reformer Pilates İle Kilo Verme

Dünyanın Sıkça Kullandığı Kaliteli Türkçe Sözcükler

Türkçe çok eski çağlara uzanan köklü dillerdendir. Her dil gibi, Türkçe de diğer diller ile ilişki içerisinde olmuş, sözcük alıp vermiştir. Özellikle Osmanlı döneminde Arapça ve Farsça sözcükleri kendi bünyesinde adeta özleştirip, dünya mirasına kazandırmıştır. İngilizce ve Almanca gibi dillere geçen bu sözcükler zaman içerisinde geçtiği dillerde şekillenerek dünyada kullanılır olmuştur. Hatta birçoğu İngilizce veya Fransızca sanılan bu sözcükler, aslında Türkçe’den dünya dillerine geçmiş ve kazandırılmıştır.

En yaygın bilinen ve İngilizce vasıtasıyla dünyanın ortak kullanım sözcüklerinden olan Türkçe kelime “Cafe” (Kahve) sözcüğüdür.

30’dan daha fazla sözcük Türkçe kökenli veya diğer dillerden Türkçeye geçerek özgünleşmiş ve diğer dünya dillerine geçmiştir. Bu sözcüklerin bazılarının kökeni aslında Arapça ve Farsça olsa dahi, Türkçe’den dünya dillerine geçmiş ve kazandırılmıştır. Osmanlı uygarlığının temellendirdiği bütüncül yapı, birey ve ulus yapısını da etkilemiştir.

Yaşam Kalitesine Fayda Sağlayan ve Hayatı Kolaylaştıran Türkçeden Geçmiş Türkçe Sözcükler

Coffee – Kahve

Öz kökeni Farsça olan ama Osmanlı döneminde “Türk Kahvesi” sözcüğünden İngilizler tarafından alınmış sözcüktür. Dünyanın büyük kısmında ortak kullanılan sözcüklerdendir.

Esasen Farsça bir kelime olsa da İngilizler “Türk Kahvesi” kelimesinden almışlardır. Bazı ulus dillerinde ses değişiklikleri ve yazım farklılıkları görülebilmektedir; Almanca: Kaffee, İngilizce: Coffee, Rusça: кофе.

Airan – Ayran

Ulusal – Milli içeçeğimiz olarak nitelendirilen ve dünyada başka “tuzlu içeçek” olarak benzeri bulunmayan yoğurt özlü alkolsüz içecektir. Hem ürün olarak, hem de sözcük olarak Türkçeden dünya dillerine geçmiş ve aynı biçimde kullanılmış sözcüklerdendir.

Balkan

Günümüz Yunanistan, Kosova, Bulgaristan gibi ülkelerin bulunduğu coğrafyayı tanımlayan “Balkan” sözcüğü, dünya dillerine ve özellikle İngilizceye Türkçeden geçmiştir.

Yoghurt – Yoğurt

Yine özü ve yaygınlaştırılması Türkler tarafından sağlanan Yoğurt, hem ürün hem de sözcük olarak dünya dillerine Türkçeden geçmiştir. Tüm dünya bu sözcük için İngilizce yazımıyla “Yoghurt” sözcüğünü kullanmaktadır. Ancak Arapça ve Farsça dillerinde farklı karşılığı bulunmakta olup, Kürtçede ise Farsça karşılığı olan “mast” sözcüğü kullanılır.

Khan – Han

Özellikle Hint diyarında ve Hint dillerinde yaygın kullanılan, Çince ve Korecede popüler olan Han sözcüğü, İngilizceye Türkçeden geçmiş olup, İngilizce haliyle kullanılmaktadır. Han, Türklerde yönetici, başkan manalarında kullanılmıştır. Benzer manaya ilaveten bir soyisim veya unvan olmuştur.

Lackey – Ulak

Türkçe haber götüren anlamına gelen “Ulak” sözcüğü, İngilizceye “Lackey” olarak geçmiştir. Zamanla anlam değişimine de biraz uğramış ve “Dalkavuk” ve “Uşak” anlamlarını kazanmıştır.

Kiosk – Köşk

Türkçe sözcüklerden bir diğeri de Köşk sözcüğüdür.

Bu sözcüklere ilave daha 30’dan fazla kelime bulunmaktadır. Liste uzayıp gider. Peki siz bu sözcükleri ne sıklıkla hayatınızda kullanıyorsunuz? Yaşam kalitenize ne denli etki sağlıyor? Yorum kısmında biz ve okuyucularımızla paylaşmanızdan memnuniyet duyarız.

Yorum bırakın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir